==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་སྒོ་དྲུག་པའི་གཟུངས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ། དབྱིག་གཉེན།
འཕགས་པ་སྒོ་དྲུག་པའི་གཟུངས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དབྱིག་གཉེན།
འཕགས་པ་སྒོ་དྲུག་པའི་གཟུངས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཟུངས་འདི་ནི་དོན་དྲུག་ལས་བརྩམས་ནས་གསུངས་པར་མངོན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། རང་གི་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། གཞན་གྱི་སྒྲུབ་པའི་གེགས་ཡོངས་
སུ་ཤེས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚོགས་ཀུན་ཏུ་སྡུད་པ་དང༌། དེའི་འབྲས་བུ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །རྣམ་གྲངས་གཞན་ཡང་སྡུག་བསྔལ་བའི་དུས་དང༌། བདེ་བའི་དུས་ན་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་འཛིན་པ་དང༌། བདག་དང་གཞན་ལ་ཚོགས་ཀྱི་བར་ཆད་ཡོངས་སུ་སྤང་བ་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སོགས་པ་དང༌། ཚོགས་བསགས་པ་ཡང་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལས་བརྩམས་ནས་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་གྲངས་གཞན་དུ་ཡང་རྟོག་སྟེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལས་ལྡོག་པའི་རྒྱུ་ནི་དྲུག་སྟེ། སེམས་ཅན་ལ་མ་ཕྱོགས་ཤིང་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཇི་མི་སྙམ་པ་མེད་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཀུན་ཏུ་འཛིན་པའི་སེམས་ཉིད་དང༌། སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མི་དགེ་བའི་གྲོགས་པོས་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དང༌། ཚོགས་མ་བསགས་པ་ཉིད་དང༌། སྲིད་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཞོལ་བའི་སེམས་ཟང་ཟིང་དང་བཅས་པ་ཉིད་དེ། དེའི་གཉེན་པོར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྒོ་དྲུག་པོ་འདི་དག་རིག་པར་བྱའོ། །དང་པོ་དང་གཉིས་པས་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། བདེ་བའི་གནས་སྐབས་ན་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་བསྟན་ཏེ། །ལྔ་པས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དོ། །གསུམ་པ་དང་བཞི་པས་ནི་གེགས་སེལ་བས་བདག་གི་དེ་གཉིས་ཀ་བསྒྲུབ་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲུག་པས་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ཕུལ་དུ་བྱུང་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱ་བར་ཉེ་བར་གནས་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བའི་མཐའ་ཇི་སྲིད་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་རྣམ་གྲངས་གཞན་དུ་ཡང་རྣམ་པ་བཞིས་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་བསྟན་ཏེ། ཆོས་ལ་བདག་མེད་པར་རབ་ཏུ་རྟོགས་པས་སེམས་ཅན་ལོག་པར་ཞུགས་པ་དང༌། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ཀྱིས

【汉语翻译】
圣六门陀罗尼释 敌友。
圣六门陀罗尼释。
敌友。
圣六门陀罗尼释。敬礼妙吉祥童子！此陀罗尼显见是由六义而宣说，即：圆满智慧，清净慈悲力，清净自续，完全了知他人的修行障碍，总集菩提之资粮，以及其果——真实之智慧与如是性。另有名称，如于痛苦之时与安乐之时执持有情界，于自他完全断除资粮之障碍，资粮之所有相等等，积聚资粮也是由自利圆满与他利圆满而宣说。另有名称而作思择，背离一切智性之因有六：不倾向有情且对轮回痛苦毫无顾虑，对世间所有圆满皆执著之心，以及障碍等等，随顺不善友之救护，不积聚资粮，以及耽著有寂圆满等等之心怀散乱。为了对治这些，应当次第了知此六门。初二者，于痛苦与安乐之际不舍弃有情，故显示令有情完全成熟。第五者，令佛法完全成熟。第三与第四者，遣除障碍，故能成办自他二利。第六者，声闻与独觉所无之果——名为法身者，因其无与伦比，且为利一切有情而安住，故应知轮回未尽之前皆是如此。另一方面，另有名称，又以四相显示意乐完全清净，即以通达法无我而令有情邪行，以及轮回之诸苦。

【英语翻译】
Explanation of the Six Gates Dharani by Āryadeva.
Explanation of the Six Gates Dharani.
Āryadeva.
Explanation of the Six Gates Dharani. Homage to youthful Mañjuśrī! This dhāraṇī appears to have been spoken based on six meanings: complete wisdom, pure power of compassion, pure own lineage, complete knowledge of obstacles to others' practice, gathering all the accumulations of enlightenment, and its result—true wisdom and suchness. Other names also include holding the realm of sentient beings in times of suffering and times of happiness, completely abandoning obstacles to accumulations for oneself and others, all aspects of accumulations, etc. Accumulating accumulations is also taught based on the perfection of one's own benefit and the perfection of others' benefit. In another way, it is also considered that there are six causes that deviate from omniscience: not being inclined towards sentient beings and having no regard for the suffering of samsara, the very mind that clings to all worldly perfections, and obscurations, etc., following the protection of unwholesome friends, not accumulating accumulations, and the very mind that is distracted and attached to the perfections of existence, etc. To counteract these, these six gates should be understood in order. The first and second show that sentient beings are completely matured by not abandoning sentient beings in times of suffering and happiness. The fifth causes the Buddha's teachings to be completely matured. The third and fourth eliminate obstacles, so that both oneself and others can accomplish them. The sixth is the result that is not shared by śrāvakas and pratyekabuddhas—called the dharmakāya—because it is unparalleled and abides to benefit all sentient beings, so it should be known that this is the case until the end of samsara. In another way, there is another name, and the four aspects show that the intention is completely pure, that is, by realizing the selflessness of phenomena, sentient beings engage in wrong conduct, and the sufferings of samsara.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་མི་གཡོས་པ་ཉིད་དང༌། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དུས་ན་སེམས་ཅན་ལ་ལྟ་བ་དང་བཅས་པ་ལ་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མི་འབྱུང་བ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་སྟེ་གནས་གྱུར་པའོ། །བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་
གྲོལ་བ་ལ་སྦྱོར་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ཏེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འཇིག་རྟེན་པའམ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཡང་རུང་གང་ཅི་ཡོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྲས་བུར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་ན་བསམ་པ་འབའ་ཞིག་གིས་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་འབྲས་བུར་གསུངས་ཏེ་རིགས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་འབྲས་བུར་རིགས་སོ། །དེ་གཉིས་ཀའི་འབྲས་བུ་ནི་གཉིས་ཀ་སྟེ། བསམ་པ་དང་སྦྱོར་བ་གཅིག་ལ་གཅིག་ལྟོས་པ་གཉིས་ཤིན་ཏུ་མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚོགས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པའི་རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་བསྒོམས་པ་ཡོངས་སུ་བསྡོས་པའི་དབང་གིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་གཞན་རྣམས་ཀྱང་འཐོབ་སྟེ། རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་ཏེ། དེ་གཉིས་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱང་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་སྟེ། རྣམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོན་ཏན་ནི་དེ་ལྟ་བུས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་དྲུག་པོ་དེ་དག་གི་བསྒོམས་པ་དེ་དག་གི་ཕན་ཡོན་དྲུག་ཏུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་འཁོར་བར་འཁོར་བ་ན་སྡུག་བསྔལ་སྲབ་མོ་མྱོང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡོངས་སུ་གཏུགས་པར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། ཟད་མི་ཤེས་པ་དང༌། རྒྱ་ཆེ་བའི་རྒྱུན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མྱོང་བར་འགྱུར་ཞིང་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཚད་མེད་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྒྲིབ་པ་མེད་པར་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་མྱུར་དུ་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་ལ། དགེ་བ་ལ་ཀུན་ཏུ་དགའ་ཞིང་དགེ་བ་ལ་མོས

【汉语翻译】
不退转，以及圆满之时以慈眼视众生，对于普遍愚昧等一切烦恼不生起，以及解脱，即是转依。无上智慧以及与解脱相结合是清净的果，具有波罗蜜多的善根，无论是世间的还是出世间的，所有的一切都变成无上智慧的果，如是等等所说之故。如果波罗蜜多没有圆满，仅仅凭借意乐不能生起无上智慧，因此说它是波罗蜜多的果，因为同类的缘故，无上智慧本身就是意乐清净的果。二者的果就是二者，因为意乐和加行互相依赖，二者都极其究竟的缘故。以不缘一切法的方式完全修习，凭借完全串习的力量，也能获得一切智智以及如来其他的功德，因为是因的缘故。如果不是这样，那么完全串习意乐就只会变成无果，因为二者不住于轮回和涅槃。两种因也为智慧和慈悲的平等性所完全摄持，因为以那种方式如实成办的缘故。功德是以那样的方式所要获得的，因此菩萨应当回向一切善根。因此，这被称为大回向。如是，应当通达那六种行相的修习，就是那六种利益，按照次第。具有此善根的菩萨，在轮回中流转时，会感受轻微的痛苦，因为那不会完全穷尽，不会耗尽，以广大的相续感受世间的圆满，并且能成熟无量众生界，无有障碍地迅速真实地积累善根，并且恒常欢喜善法，信乐善法。

【英语翻译】
Non-retrogression, and looking at sentient beings with compassion in times of perfection, the non-arising of all afflictions such as universal ignorance, and liberation, which is the transformation of the basis. The combination of unsurpassed wisdom and liberation is the pure fruit, because it is said that all the roots of virtue that possess paramitas, whether mundane or supramundane, become the fruit of unsurpassed wisdom. If the paramitas are not perfected, one cannot generate unsurpassed wisdom by mere intention, therefore it is said to be the fruit of the paramitas, and because of the similarity, unsurpassed wisdom itself is considered the fruit of pure intention. The fruit of both is both, because intention and action are interdependent and both are extremely ultimate. By completely meditating in a way that does not focus on all phenomena, one can also obtain omniscient wisdom and other qualities of the Tathagata by the power of complete habituation, because it is the cause. If it is not like that, then completely habituating intention will only become fruitless, because the two do not abide in samsara and nirvana. The two causes are also completely encompassed by the equality of wisdom and compassion, because they are accomplished in that way. Since qualities are to be obtained in that way, Bodhisattvas should dedicate all roots of virtue. Therefore, this is called the Great Dedication. Thus, one should understand that the practice of those six aspects is the six benefits, in order. A Bodhisattva who possesses this root of virtue will experience slight suffering when wandering in samsara, because it will not be completely exhausted, will not be depleted, will experience the perfections of the world with a vast continuum, and will be able to ripen limitless realms of sentient beings, quickly and truly accumulate roots of virtue without obstacles, and will always rejoice in virtue and be devoted to virtue.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་འཁྲུལ་བ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ཡང་མི་སྣང་ཞིང་རབ་ཏུ་རྟོགས་པས་སེལ་བ་དང༌། མྱུར་དུ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་
རྫོགས་པར་བྱེད་ཅིང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀྱང་ཐོབ་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ཇི་ཙམ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པ་སྣང་སྟེ། དེ་ཡང་སྒྲུབ་པའོ། །འཕགས་པ་སྒོ་དྲུག་པའི་གཟུངས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ། སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
འཕགས་པ་སྒོ་དྲུག་པའི་གཟུངས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ། དབྱིག་གཉེན།

【汉语翻译】
，对于菩萨的极细微的错谬也不显现，并且以殊胜的智慧来消除，迅速圆满一切资粮，获得现证一切智智的等持，显现如同世界般广大，成办一切有情之利益，这也是成就之法。圣六门陀罗尼释，导师世亲所造圆满。 圣六门陀罗尼释，世亲。

【英语翻译】
, even the slightest errors towards Bodhisattvas do not appear, and they are eliminated by excellent wisdom, quickly perfecting all accumulations, and obtaining the Samadhi that directly realizes omniscience, manifesting as vast as the world, accomplishing the benefit of all sentient beings, and this is also the method of accomplishment. The Explanation of the Noble Six-Door Dharani, composed by the teacher Vasubandhu, is complete. The Explanation of the Noble Six-Door Dharani, Vasubandhu.

============================================================

